朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)

   
   
   
   
   

鹊桥仙•七夕

Que Qiao Xian: Der Abend des siebten Tages im siebten Monat

   
   
巧云妆晚, Geschickte Wolken tragen ihr Abend-Makeup auf
西风罢暑, Der Westwind hat die Hitze beendet
小雨翻空月坠。 Ein leichter Regen fliegt durch die Luft, der Mond geht unter
牵牛织女几经秋, Der Kuhhirte und die Weberin, wie viele Herbste haben sie schon erlebt
尚多少、离肠恨泪。 Und wie viele werden sie noch mit Trennungsweh im Herzen und Tränen des Bedauerns erleben
微凉入袂, Leichte Kälte dringt in meine Ärmel
幽欢生座, Heimliche Freude erfüllt die Sterne
天上人间满意。 Im Himmel und auf Erden herrscht Zufriedenheit
何如暮暮与朝朝, Wie wäre es, wenn sie sich jeden Morgen und jeden Abend
更改却、年年岁岁。 Anstatt nur jedes Jahr einmal treffen könnten