朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
鹊桥仙•七夕 |
Que Qiao Xian: Der Abend des siebten Tages im siebten Monat |
| |
|
| |
|
| 巧云妆晚, |
Geschickte Wolken tragen ihr Abend-Makeup auf |
| 西风罢暑, |
Der Westwind hat die Hitze beendet |
| 小雨翻空月坠。 |
Ein leichter Regen fliegt durch die Luft, der Mond geht unter |
| 牵牛织女几经秋, |
Der Kuhhirte und die Weberin, wie viele Herbste haben sie schon erlebt |
| 尚多少、离肠恨泪。 |
Und wie viele werden sie noch mit Trennungsweh im Herzen und Tränen des Bedauerns erleben |
| 微凉入袂, |
Leichte Kälte dringt in meine Ärmel |
| 幽欢生座, |
Heimliche Freude erfüllt die Sterne |
| 天上人间满意。 |
Im Himmel und auf Erden herrscht Zufriedenheit |
| 何如暮暮与朝朝, |
Wie wäre es, wenn sie sich jeden Morgen und jeden Abend |
| 更改却、年年岁岁。 |
Anstatt nur jedes Jahr einmal treffen könnten |